[急]高中毕业证中的籍贯怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 11:28:08
高中毕业证原件是这样写的
XXX, 性别X, 生于XXXX年X月XX日, 系XX省XX市人, 于XXXX年XX月至XXXX年XX月在我效高中学习期满,成绩合格,准予毕业.

英文翻译如下:
Let it be know that Mr./Miss. XXX, male/female, born in XXXX XX, XXXX, learning in XXXX Senior School from XXXX, XXXX to XXXX, XXXX, and having completed the three-year program with qualified starding, is hereby awarded this Certificate of Graduation.

其中籍贯的信息怎么翻译,因为毕业证上籍贯和出生地不一样,所以不能用born in XXX, XXX.而且要保持整体的短语结构一直,实在不知道正确的翻译方法,希望知道的能给予指点.

P.S. 请看下翻译的其他地方有没有问题.尤其是其中的 learning in XXXX Senior School from ... 这是是不是有问题,总觉得用词不对.
1)from XXXX,XXXX to XXXX, XXXX 读书的具体时间,比如1999.6-2004-6
2)Certificate of Graduation 这个是毕业证的意思是要大写的.
3)having completed the three-year program with qualified standing.这个是我从一个标准毕业证书的英文翻译中COPY过来的,就是表示按照计划完成学业.没有问题.
4)**************************
我也知道老外不懂什么是籍贯,但是为了能体现原件的全部信息,就要把这点翻译出来,而且,我的出生证明和籍贯不是同一个地方,如果这里用born in那个势必会带来信息的不一致.所以请教各位高手这里该如何处理
***************************
5)回应gan_ke:
这个翻译(originall

learning in change to study in
Senior schoolXXX from change to study in XXX senior middle.
from 是什么 城市吗?不用这么写 XXX to XXX 是什么意思?
and having completed the three-year program with qualified starding. change to:
and have already finished my three years study with good performance.
is hereby awarded this Certificate of Graduation change to
is hereby awarded this certification of graduation.
格式上也有问题,怎么一会大写一会小写呢
籍贯?你说这个老外不懂,他们没户口,就说born in 就OK了

籍贯:(originally live in).....?
强别建议你请专业翻译人员翻译,对自己前途负责!我只是和美国老接触比较多 很多翻译偏向口语化哈,不好意思